«Вы говорите на китайском и не замечаете этого»

Культурные реалии и устоявшиеся китаизмы в русском языке

Автор: Любовь Байкалова
Изучая иностранные языки, я часто сталкиваюсь со словами, которые были заимствованы в русский язык и теперь широко используются в речи, как например, сканер (от англ. scanner), шлагбаум
(от нем. Schlagbaum) или этаж (от фр. étage). Я не изучаю китайский язык, но в какой-то момент задалась вопросом: есть ли в русском языке слова, заимствованные из китайского языка и при этом часто использующиеся в повседневной жизни? Сначала мне показалось, что таких слов нет, поэтому я решила провести небольшое исследование. Оказалось, что китаизмов в русском языке не так много и большую их часть можно распределить на три группы: еда, боевые искусства и породы собак.
Китайская еда проникла буквально во все страны мира и стала очень популярной. Поэтому для современного человека слова вок (鑊 wok), тофу (豆腐 или 荳腐 dòufǔ), рамэн или лагман (拉麵 lāmiàn) совершенно привычны. В оригинале вок – это специальная круглая глубокая сковорода, в которой готовятся различные традиционные блюда. Но в русском языке можно чаще услышать это слово в значении «китайское блюдо из лапши или риса со специальными добавками», хотя для глубокой сковороды это название также сохраняется. Рамэн и лагман – это другие разновидности блюд, содержащих в своей основе лапшу. Эти блюда традиционны не только для Китая, но и для Японии и Кореи. Тофу – соевый сыр или творог – это слово, тоже вошедшее в русский язык благодаря распространению китайской кухни и появлению этого продукта в российских магазинах.
Очень логично и закономерно, что слово чай (茶 chá) тоже пришло в русский язык из китайского. Произошло это в XVII веке, когда напиток был привезен в Россию. Знатоки чая хорошо знакомы с такими его разновидностями, как скрученный в тугие шарики зелёный чай улун (烏龍 wū lóng – в переводе «темный дракон») или прошедший процесс ферментации чай пуэр (普洱茶 pǔ'ěrchá – в переводе «чай из Пуэра»). Но если эти названия сразу ассоциируются с китайской культурой, то китайское происхождение слов «кетчуп» и «манты» стало для меня открытием. Изначально кетчуп вообще не имел томатов в своем составе, это был рыбный соус (отсюда расшифровка иероглифа 鮭汁: kōe – лосось или семга и tsiap – соус), который попал в Европу в XVII веке, где полностью изменил свой состав. А слово «манты», как считают исследователи, восходит к китайскому «маньтоу» (馒头 mántóu – в переводе «начиненная голова»). В России мантами называют блюдо на пару из мелко нарубленного мяса в тесте, но стоит заметить, что есть расхождение в значении: в Китае аналогичное блюдо называют «баоцзы». Мантами же в Китае называют паровые булочки без начинки.
Что касается второй группы слов, она также хорошо знакома любому среднестатистическому россиянину. Практически в любом крупном городе родители могут отдать своих детей заниматься китайскими боевыми искусствами – ушу (武术 wǔshù – в переводе «боевое искусство») или кунфу/кунг-фу (功夫 gōngfu – в переводе «умение, мастерство»). Большая популярность этих слов может быть объяснена, помимо прочего, их проникновением на российское телевидение: в 2000-е годы были крайне популярны фильмы с участием Джеки Чана, а благодаря мультфильму «Кунг-фу панда» эти термины в России знают даже маленькие дети. Достаточно широко распространено и название такой реалии из китайской культуры, как монастырь Шаолинь. В моей семье, например, это слово часто используется в повседневной речи. Например, если кто-то держит очень горячий предмет или ходит по острым предметам, его могут назвать «Шаолинем».
Даже такому далекому от кинологии человеку, как я, знакомы китайские породы собак чау-чау (鬆獅犬, sōngshīquǎn – в переводе «лохматый лев» – порода действительно отличается густой шерстью и напоминает льва), шарпей (沙皮, shāpí – в переводе «песчаная шкура» – характеризуется глубокими складками кожи, похожими на песчаные дюны) и ши-тцу (西施犬, xīshīquǎn – в переводе «собачка-красавица» – по имени одной из Четырех великих красавиц Древнего Китая).
Вне указанных трех групп слов есть также несколько очень известных и активно употребляемых слов, например, фэншуй (风水 fēngshuǐ – в переводе «ветер и вода»). В 1990-е годы в России была очень популярна эта практика – особое учение об организации пространства. Обустроив комнату «по фэншую», т.е. расставив определенным образом мебель и специальные талисманы, люди рассчитывали улучшить атмосферу дома и получить гармонию внутри себя.
Китайское происхождение имеют также слова женьшень (人参 rénshēn), жемчуг (珍珠 zhēnzhū) и тайфун (台风 táifēng). Что интересно, лекарственное растение женьшень имеет в своем составе иероглиф, который есть также в составе слова «человек», что подчеркивает его особый целительный эффект для здоровья человека. Слово жемчуг состоит из иероглифов «драгоценный» и «шарик», а тайфун может расшифровываться как «сильный ветер». Стыдно признаться, но раньше я даже не задумывалась о том, что эти слова вошли в русский язык из китайского.
Основываясь на личном опыте использования заимствований из китайского языка, я постаралась рассказать вам о самых известных из них. Есть и некоторые другие китаизмы, но в повседневной речи они практически не используются.

Made on
Tilda