Устойчивые выражения в русском языке, связанные с Китаем

Автор: Валерия Багдасарян

Интересно узнать, какое отражение нашли китайская культура и китайцы в русском языке? Тогда скорее читайте пост, чтобы узнать, какие устойчивые выражения, связанные с Китаем, закрепились в русском языке.

Прежде всего, необходимо отметить, что в русском языке существует только 3 закрепленных в словаре фразеологизма на китайскую тему. Остальные – это устойчивые выражения, который несут тот или иной смысловой оттенок и которые появились в языке после определённых событий или же просто связаны с некими представлениями о китайской культуре.
Давайте начнем с тех выражений, которые закреплены в словаре.
Первое – «китайская грамота» означает что-либо трудное для понимания, что-то, в чем очень трудно разобраться. Например, на одной из пар в университете Вам предложили почитать произведения Л.Т. Толстого. В разговоре с другом вы, сетуя на трудность задания, можете сказать ему, что «произведения Толстого – это просто какая-то китайская грамота для меня».
Второе – «китайская стена» означает непреодолимую преграду или препятствие. Продолжая разговор про того же Толстого, вы можете сказать «мне эту китайскую стену не перейти», имея в виду, что вам будет крайне сложно прочитать что-либо из его произведений.

Третье – «китайские церемонии», которое несет в себе слегка шутливый или ироничный оттенок. Оно означает какое-то излишнее проявление вежливости и гостеприимства. Например, продолжая тему все того же Толстого, ваш друг предложил вам вместе его (Толстого) почитать и пригласил к себе. Вы приходите к нему и видите, что для вас накрыт стол с разнообразными блюдами, а также подготовлено самое красивое издание «Войны и мира». На это вы можете воскликнуть: «ну что за китайские церемонии ты здесь устроил!».

Далее обратим внимание на устойчивые выражения, незакрепленные в словаре. Первое – «китайский летчик» означает какого-то неумелого в конкретной области человека. Например, ваш друг заявил, что напишет книгу лучше Толстого, на что вы ему скажете: «Да из тебя писатель, как из меня китайский летчик!», имея в виду абсолютную невозможность данного события.
Второе – «последнее китайское предупреждение», имеющее ироничный оттенок, обозначает название безрезультатного и не имеющего последствий предупреждения. Спор о писательстве продолжается. Вы иронизируете над своим другом, на что он заявляет вам, что если вы не прекратите, то он поднимает на вас руку. Вы иронично можете спросить, зная прекрасно, что ваш друг самый миролюбивый человек на свете,: «Надеюсь, это твое последнее китайское предупреждение?».
Третье – «как до Китая пешком» – очень далеко. Решив добить окончательно своего друга, вы можете сказать ему: «Тебе до Толстого, как до Китая пешком!», имея в виду огромную разницу в способностях этих двух людей.
Очень надеюсь, что вы узнали что-то новое из моего поста. Думаю, этот пост будет интересно почитать не только с точки зрения пополнения словарного запаса, но также с точки зрения знакомства с тем, какие стереотипы или представления о Китае и китайской культуре живут среди русскоязычного населения.
Made on
Tilda