Буквально «по горячим следам» изначально было охотничьим жаргоном русских охотников. Здесь горячий или свежий след означает, что следы, на которые только что оставил зверь, еще теплые, и за зверями нужно немедленно начать охоту.
这个成语的字面意思是“沿着热脚印追赶”,原是俄罗斯猎人们使用的句狩猎行话。在这里, горячий след или свежий след ,意味着野兽刚踏过的脚印,犹有余温,应当马上跟踪追击。
Позднее данное выражение вышло за рамки отраслевых слов и, помимо сохранения своего первоначального значения, употреблялось больше для бегства, указывая на то, что по вновь обнаруженным уликам немедленно исследовать или разобраться с чем-либо (часто имея в виду расследование какой-либо преступное деяние), а именно не теряя времени (отсутствие времени), медленно (сразу), тотчас же (немедленно).
后来,这个表达超出了行业词语的范围, 除了保持其原义外,更多地用于转义, 表示根据新发现的线索马上进行调查或处理某事(常指调查某项犯罪行为), 即 не теряя времени (不失时机地), медленно (马上), тотчас же(立刻)的意思。