Интересные русские идиомы. Часть №1

Автор: Синь Юйдэ

Семь пятниц на неделе 反复无常;朝令夕改
Эта идиома часто используется, чтобы высмеять кого-то, кто часто меняет свои взгляды; это также может относиться к тому, кто не выполняет свои обещания. Здесь пятница – гипотетическая дата, то есть в неделе обещано семь дней, и этот день не считается, и обещание не выполняется или дата соблюдается. Но зачем использовать пятницу вместо других дней?
这常用以讽喻某人经常改变自己的观点; 也可指某人不守信用。在这里 пятница 是个假定的日期,即一个星期内许诺了七天,而那一天也不算数,老不履行约定或者遵守日期。但为什么偏偏用пятница 而不用别的日期来表示呢?
Это выражение возникло очень рано, еще в Киевской Руси. До X века славяне верили в политеизм. Они обожествляли природу и наделяли её человеческими чертами, такими как вера в бога солнца и т. д., которые сохранялись в народе сотни лет.
这个表达起源很早,系基于古代基辅罗斯时期的集市风尚。10世纪以前,斯拉夫人信奉多神教。他们把自然界神化井赋予它人类的特性,如信太阳神等等,在民间延续达数百年之久。
Все древние русы были язычниками (многобожие), и языческий праздник, как говорили, приходился на пятницу, обычный базарный день.
古代罗斯人全是异教徒(多神教),异教徒的假日相传在星期五,这一天是约定俗成的集市日。

По горячим ( свежим ) следам 跟踪追击;不失时机
Буквально «по горячим следам» изначально было охотничьим жаргоном русских охотников. Здесь горячий или свежий след означает, что следы, на которые только что оставил зверь, еще теплые, и за зверями нужно немедленно начать охоту.
这个成语的字面意思是“沿着热脚印追赶”,原是俄罗斯猎人们使用的句狩猎行话。在这里, горячий след или свежий след ,意味着野兽刚踏过的脚印,犹有余温,应当马上跟踪追击。

Позднее данное выражение вышло за рамки отраслевых слов и, помимо сохранения своего первоначального значения, употреблялось больше для бегства, указывая на то, что по вновь обнаруженным уликам немедленно исследовать или разобраться с чем-либо (часто имея в виду расследование какой-либо преступное деяние), а именно не теряя времени (отсутствие времени), медленно (сразу), тотчас же (немедленно).
后来,这个表达超出了行业词语的范围, 除了保持其原义外,更多地用于转义, 表示根据新发现的线索马上进行调查或处理某事(常指调查某项犯罪行为), 即 не теряя времени (不失时机地), медленно (马上), тотчас же(立刻)的意思。

На лбу написано 一望而知; 一目了然

Дословный перевод этого выражения — «на лбу», что в разговорной речи переводится как “видно очень хорошо”. Это выражение происходит от наказания в Древней Руси.
这个表达直译是“写在额上”, 在口语中转义为ясно виден (显而易见)。这个表达源自俄罗斯古代的一种刑罚。

В Древней Руси лом преступника часто клеймили, после заживления раны надпись на лбу четко отображалась, чтобы люди могли с первого взгляда понять, что это преступник. Данное наказание, вероятно, похоже на «чернильную казнь» в Древнем Китае.
在古代罗斯, 常在罪犯前额上写字, 打上烙印;伤口痊愈后,写在额上的字迹清清楚楚地显示出来,使人一望而知这是一个罪犯。古代罗斯这种刑罚大概与中国古代的“墨刑”相似。

В современном русском языке эта идиома не совсем уничижительна и иногда может быть использована в хорошем смысле; к ней можно добавить отрицательную частицу.
在现代俄语中,这个成语并不完全含贬义,有时也可用在好的方面;并可加上否定语气词«He»而成为«На лбу не написано»,即«не знать»的意思。
«Ходит или говорит, а у самого на лбу написано: я честный человек.»
无论行动或说话,他自己都清楚地表明:我是个诚实的人


Черная кошка перебежала дорогу 感情破裂;发生嫌隙
Древние русы считали, что черные кошки несут за собой невезения: если черная кошка пробежала на глазах у людей, это значило, что это дурное предзнаменование, и велика вероятность, что будут дурные дела или какие-то неприятности.
古罗斯人迷信地认为,黑猫是最不吉祥的,若黑猫在人面前跑过去,意味着这是不祥之兆,很可能会有晦气的事,或者遭到某种不顺心的。

Отсюда выражение относится друг к другу, особенно к паре влюблённых или родственников, у которых раньше были хорошие отношения, а теперь «черная кошка пробежала мимо них», а значит, произошёл разлад.
由此这个表达指彼此之间,特别是一对爱人或亲属之间原来感情很融洽,而现在“一只黑猫从他们中间跑过去了”,意味着产生了嫌隙。
«Между нами и их родителями черная кошка пробежала, и Александр почти никогда не упоминал о них.»
在他们和父母之间发生了不和,所以亚历山大几乎从不提他们了。

Made on
Tilda