Русская литература в Китае
Авторы: Богданова Анастасия и Ма Чжичен

Культурные контакты между Китаем и Россией возникли позднее по сравнению с контактами между Китаем и другими соседними странами, такими как Индия и Япония. Этому есть географические причины, поскольку, хотя две страны находятся близко друг к другу, их культурные центры удалены друг от друга, кроме того, культурные типы этих двух стран очень разные. Тем не менее, стремление народа к культурным пересечениям часто трудно сдержать.


Так, например, в 1759 году пьеса династии Юань «Сирота из Чжао» была переведена на русский язык, а в 18 веке в России была переведена книга «Китайские мысли». Но в Китае русские произведения начали переводить гораздо позже, чем в России – китайские. Произведения русской классики были впервые переведены в Китае только в начале 20 века. Однако, начиная с этого времени, за короткий срок на китайский язык были переведены произведения самых выдающихся писателей, что позволило китайцам довольно обширно ознакомиться с русской литературой.


По словам г-на Гао Баоцюаня, первыми русскими литературными произведениями, попавшими в Китай, были три басни Крылова, опубликованные в школьном журнале Шанхайского общества около 1900 года. Однако согласно исследованию, проведенному шанхайским ученым Чэнь Цзяньхуа, самым ранним китайским переводом русской литературы был перевод «Русских басен» американского миссионера Уильяма Тинга, который был опубликован в газете «Анекдоты с Востока и Запада» в 1872 году. Получается, на сегодняшний день русская литература находится в Китае уже более 130 лет.


После перевода басен Крылова начали переводить произведения И.С. Тургенева, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Л.Н. Толстого и других авторов. Первым переводом, вышедшим отдельной книгой в 1903 году, была повесть А.С. Пушкина «Капитанская дочка». Отличительной чертой первых переводов русской литературы на китайский было то, что произведения часто переводились не с русского языка, а с японского или английского. В 1919 году культурное движение породило в Китае «новую литературу», основоположниками которой выступали в качестве переводчиков русской литературы такие писатели, как Лу Сюнь, Мао Дунь, Ба Цзинь и другие.


Далее благодаря «братской дружбе» между СССР и Китаем изучение и перевод русскоязычной литературы достигли небывалых масштабов. Так, например, переводились произведения советских писателей, таких как М.А. Шолохов, А.Т. Твардовский и другие. Появление русской литературы в Китае в это время было своевременным, поскольку отвечало социальным и политическим потребностям страны. Когда Китай переживал потрясения во время движения «Четвертого мая», китайцы искали пути перемен, и русская литература, которая всегда была связана с социальными переменами, естественно, стала близка китайскому народу". Лу Сюнь говорил, что в русской литературе «мы видим добрые души угнетенных, их горести и борьбу». Другими словами, литературная и эстетическая роль русской литературы в проникновении в Китай после Четвертого мая была, пожалуй, вторичной по сравнению с ее мужеством перед лицом реальности и сильным гуманистическим духом, которые были основными факторами, двигавшими китайскими читателями.


Широкое распространение русской литературы в китайском обществе после Четвертого мая было также тесно связано с тремя крупными историческими событиями: во-первых, с внедрением марксизма в Китае. Советский Союз, первая страна в мире, успешно практиковавшая марксизм в то время, естественно, стал образцом и святым местом в сознании китайских коммунистов, и вполне естественно, что культура и идеи Советского Союза, включая литературу, также стали для них источником собственной философии. Именно поэтому среди первого поколения активистов китайской компартии было много выдающихся переводчиков русской литературы, таких как Цюй Кубай, Ли Дачжао и Цзян Гуанчи, чья литературная деятельность была неотъемлемой частью их политической деятельности, что, вероятно, является редкостью в истории мировых литературных отношений.

Во-вторых, происходил подъем новой китайской литературы. Влияние иностранной литературы, в том числе русской, на новую китайскую литературу было огромным. Лу Сюнь, Ба Цзинь и Мао Дунь, которые были основателями современной китайской литературы, были переводчиками и активными популяризаторами русской и советской литературы. Этот исторический факт лучше всего иллюстрирует ту огромную роль, которую сыграла русская литература в становлении и развитии новой китайской литературы.


Наконец, Великая отечественная война стали для китайского народа предметом большого вдохновения. Во время «культурной революции» в Китае все произведения иностранной литературы, в том числе и русской, были запрещены, а работы по переводу были приостановлены. Возобновлены они были только в 1978 году после начала «политики открытости», увеличилось количество переводчиков с русского на китайский и появилось больше изданий. Также была создана Ассоциация китайских исследований русской литературы.


В настоящее время на китайских книжных прилавках появляются все новые и новые книги русской литературы в переводе на китайский язык. Китайские читатели активно знакомятся и с произведениями русских современных авторов. Ежегодно проходит Пекинская международная книжная ярмарка, на которой широко представлены произведения русской литературы. Сегодня многие китайские студенты, приехавшие учиться в Россию, говорят, что на их решение учиться именно здесь повлияла русская литература. Многие читали «Войну и мир» и «Анну Каренину» Л.Н Толстого, стихотворения А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова. Кто-то говорит, что именно русская литература вдохновила их изучать русский язык и русскую культуру.

Made on
Tilda