中国食品已经渗透到世界上的每一个国家,并已变得非常流行。因此,炒锅(鑊)、豆腐(豆腐或荳腐dòufǔ)、拉面或拉面(拉麵lāmiàn)这些词对现代人来说都相当熟悉。在原文中,炒锅是一种特殊的圆形深锅,在其中烹制各种传统菜肴。但在俄罗斯,人们更经常听到这个词的意思是 "带有特殊添加剂的中国面条或米饭",尽管对于油炸锅来说,这个名字也是如此。拉面和拉面是其他种类的菜肴,包含面条作为其基础。这些菜肴不仅在中国有传统,在日本和韩国也有。豆腐--大豆干酪或松软干酪--这个词也进入了俄罗斯语言,这要归功于中国美食的传播和这种产品在俄罗斯商店的出现。
符合逻辑和自然的是,茶(chá)这个词也是从中文进入俄罗斯语言的。这发生在十七世纪,当时这种饮料被带到了俄罗斯。茶叶鉴赏家熟悉的品种有紧压绿乌龙茶(乌龙wū lóng - 译为 "黑龙")或发酵普洱茶(普洱茶pǔ'ěrchá - 译为 "普洱茶")。但是,虽然这些名字立即与中国文化联系在一起,但 "番茄酱 "和 "曼提 "这两个词的中国来源却让我大吃一惊。最初,番茄酱的成分中根本没有西红柿,它是一种鱼酱(因此,象形文字的转写:kōe--鲑鱼或三文鱼,tsiap--酱),在17世纪传到欧洲,它的成分完全改变。而 "манты "这个词,研究人员认为,可以追溯到中国的 "馒头"(mántóu)--译为 "馅头")。在俄罗斯,"馒头 "是将细碎的肉放在面团中蒸熟的菜肴,但应该指出,在含义上存在差异:在中国,类似的菜肴被称为 "包子"。另一方面,在中国,曼特米是没有任何馅料的馒头。