«Вы говорите на китайском и не замечаете этого»

俄语中的文化现实和既定的中文用语

作者: 卢博夫-贝卡洛娃
在学习外语时,我经常会遇到一些被借用到俄语中的单词,这些单词现在被广泛用于语音中,例如扫描仪(来自英语的scanner)、屏障
(来自德语:Schlagbaum)或地板(来自法语:étage)。我不学中文,但在某一时刻,我想知道俄语中是否有从汉语中借来的词汇,但在日常生活中经常使用。起初,我觉得似乎没有这样的词,所以我决定做一点研究。结果发现,俄语中的中文词汇并不多,其中大部分可以分为三类:食品、武术和狗的品种。
中国食品已经渗透到世界上的每一个国家,并已变得非常流行。因此,炒锅(鑊)、豆腐(豆腐或荳腐dòufǔ)、拉面或拉面(拉麵lāmiàn)这些词对现代人来说都相当熟悉。在原文中,炒锅是一种特殊的圆形深锅,在其中烹制各种传统菜肴。但在俄罗斯,人们更经常听到这个词的意思是 "带有特殊添加剂的中国面条或米饭",尽管对于油炸锅来说,这个名字也是如此。拉面和拉面是其他种类的菜肴,包含面条作为其基础。这些菜肴不仅在中国有传统,在日本和韩国也有。豆腐--大豆干酪或松软干酪--这个词也进入了俄罗斯语言,这要归功于中国美食的传播和这种产品在俄罗斯商店的出现。
符合逻辑和自然的是,茶(chá)这个词也是从中文进入俄罗斯语言的。这发生在十七世纪,当时这种饮料被带到了俄罗斯。茶叶鉴赏家熟悉的品种有紧压绿乌龙茶(乌龙wū lóng - 译为 "黑龙")或发酵普洱茶(普洱茶pǔ'ěrchá - 译为 "普洱茶")。但是,虽然这些名字立即与中国文化联系在一起,但 "番茄酱 "和 "曼提 "这两个词的中国来源却让我大吃一惊。最初,番茄酱的成分中根本没有西红柿,它是一种鱼酱(因此,象形文字的转写:kōe--鲑鱼或三文鱼,tsiap--酱),在17世纪传到欧洲,它的成分完全改变。而 "манты "这个词,研究人员认为,可以追溯到中国的 "馒头"(mántóu)--译为 "馅头")。在俄罗斯,"馒头 "是将细碎的肉放在面团中蒸熟的菜肴,但应该指出,在含义上存在差异:在中国,类似的菜肴被称为 "包子"。另一方面,在中国,曼特米是没有任何馅料的馒头。
至于第二组词,对于任何普通的俄罗斯人来说也是非常熟悉的。几乎在任何一个大城市,父母都可以给孩子上中国武术课--武术(wǔshù--译为 "武术")或功夫/功夫(gōngfu--译为 "技能、精通")。这些词的大量流行可以解释为,除其他外,它们在俄罗斯电视上的渗透:在2000年代,成龙主演的电影非常流行,由于动画片《功夫熊猫》,甚至俄罗斯的幼儿也知道这些术语。少林寺这样一个来自中国文化的现实名称也相当普遍。例如,在我的家庭中,这个词经常在日常讲话中使用。例如,如果有人拿着很热的东西或在尖锐的物体上行走,他们可能被称为 "少林"。
即使像我这样远离犬类学的人也熟悉中国的狗种鬆獅犬(鬆獅犬,sōngshīquǎn--译为 "毛茸茸的狮子"--该品种确实以其厚实的皮毛为特征,类似于狮子),沙皮(沙皮、 shāpí--译为 "沙皮"--特点是皮肤褶皱很深,像沙丘)和西施犬(xīshīquǎn--译为 "美人犬"--以中国古代四大美女之一命名)。
在上述三组词语之外,还有一些非常知名和积极使用的词语,如风水(风水fēngshuǐ - 译为 "风和水")。在20世纪90年代,这种做法在俄罗斯非常流行--安排空间的特殊方式。通过 "按照风水 "安排房间,即放置特定的家具和特殊的符咒,人们希望改善房子的气氛,并获得内心的和谐。
人参(rénshēn)、珍珠(zhēnzhū)和台风(táifēng)等词也源于中国。有趣的是,药用植物人参在其构成中也有一个 "人 "字,强调了它对人类健康的特殊治疗作用。珍珠一词由 "宝 "和 "球 "两个字组成,台风可以解读为 "强风"。我很惭愧地承认,但我以前根本没有考虑过这些词是从汉语进入俄语的。
根据我个人使用中国借词的经验,我试图告诉你最著名的借词。还有一些其他的汉语词汇,但它们在日常讲话中几乎不被使用。

Made on
Tilda