"不同的颜色和口味是不同的"

有趣的俄语成语

作者:辛悦德
1. Воз и ныне там 毫无进展;依然如故
这个成语的直译是 "车还停在原来的地方",它经常被用来形容没有被移动的东西。
这句话出自克雷洛夫写于1814年的寓言《天鹅、梭鱼和小龙虾》。这则寓言说,天鹅、蟾蜍和小龙虾一起拉着一辆车。天鹅飞向天空,梭鱼向后拉,小龙虾伸向池塘。结果,无论他们怎么努力,车还是动不了。
当我们在团体中工作或与他人相处时,我们经常面临着困难的任务或问题需要解决。在这种情况下,我想用这种表达方式,例如: "在我看来,我们根本没有取得任何进展,我们只是在谈论它,争论它,但我们仍然在争论"。
2. Как пить дать 千真万确;肯定无疑
这个成语的直译是 "如何用水把别人灌醉",要追溯到古代斯拉夫人的习俗。人们认为水是最便宜的东西,因为它无处不在,但它也是最昂贵的,因为它是不可替代的,我们每天都需要它。因此,当有人向我们要水时,没有人可以拒绝它。给别人送水是每个人都必须履行的义务。因此,像给水这样的成语的起源,经常在口语中使用。
在现代俄语中,这句话相当于一个副词,意思是 "精确 "等。
我们在生活中有一些非常好的朋友,我们可以互相信任,当我的伙伴遇到问题需要我的帮助时,我总是说:"我会在我的能力范围内帮助你--比如给水喝"。
3. Шел в комнату, попал в другую 走错了门路,事与愿违
这句话的直译是:"我本来要去这个房间,但我进了另一个房间"。这句话来自于俄罗斯著名作家格里波耶多夫的著名喜剧《祸从口出》:
我无法理解你的愤怒。
他住在这所房子里,是个大麻烦!
去到一个房间,最后却到了另一个房间。
后来,这句话逐渐成为一个成语,表示一个人原本想做一件事,却误打误撞做了另一件事。
有一次,我在做作业时,准备了很长时间的材料,很认真地准备做演讲,但在上课时发现做错了作业,我很不高兴,在这种情况下,我可以说:'去了一个房间,进了另一个房间'。
4. Чужими руками жар загребать 借他人之手火中取栗,利用别人
这个成语的直译是指: "有人在用别人的手去接热气"。热在这里不是指 "热",而是指 "热煤"。
这句话的一个来源是:过去,俄罗斯农村通常用木柴作为燃料,木柴燃烧后变成了热。人们习惯于将热量耙成堆,以保持炊具内的温度。可以理解的是,用手掰开发光的热量是很辛苦的。
我在大学里和一个同学关系很好,但他总是利用我的善良来谋取利益,如集体劳动、打扫宿舍等。我可以把这种现象称为:"用别人的手取暖"。

Made on
Tilda