«На вкус и цвет фломастеры разные»

Интересные русские идиомы

Автор: Синь Юйдэ
1. Воз и ныне там 毫无进展;依然如故
Дословный перевод этой идиомы – «воз все еще припаркован на том же месте», и он часто используется для описания того, что что-то не сдвигается с места.
Эта фраза взята из басни Крылова «Лебедь, Щука и Рак», написанной в 1814 г.. В басне говорится, что Лебедь, Щука и Рак вместе тянут тележку. Лебедь летит к небу, Щука тянет назад, а Рак потянулся к пруду. В результате, как они ни старались, воз все равно не двигался.
Когда мы работаем в группах или ладим с другими, мы часто сталкиваемся с трудными задачами или проблемами, которые необходимо решить. В этом случае я хотел бы использовать это выражение, например: «На мой взгляд, дело у нас вообще не продвигается, мы об этом только говорим, спорим, а воз и ныне там».
2. Как пить дать 千真万确;肯定无疑
Дословный перевод этой идиомы – «как напоить других водой», восходит к обычаям древних славян. Люди думают, что вода – самая дешевая вещь, потому что она повсюду, но она же и самая дорогая, потому что она незаменима и необходима нам каждый день. Поэтому, когда кто-то просит воды, никто не может отказать. Дать воду другим – обязанность, которую должен выполнять каждый. Отсюда возникла идиома как давать пить, которая часто используется в разговорной речи.
В современном русском языке это словосочетание эквивалентно наречию со значением «точно» и т.д..
У нас есть несколько очень хороших друзей в жизни, мы можем доверять друг другу, и когда у моего приятеля есть проблема и нужна моя помощь, я всегда говорю: «Я помогу тебе в пределах своих возможностей – как пить дать».
3. Шел в комнату, попал в другую 走错了门路,事与愿违
Дословный перевод этого предложения: «Я собирался в эту комнату, но зашел в другую комнату». Оно происходит из знаменитой комедии известного русского писателя Грибоедова «Горе от ума»:
Я гнева вашего никак не растолкую.
Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую.
Позже это предложение постепенно стало идиомой, указывающей на то, что человек изначально хотел сделать одно, но по ошибке сделал другое.
Однажды, когда я делал домашнее задание, я долго готовил материалы и очень серьезно делал презентацию, но когда я был на уроке, я обнаружил, что сделал неправильное домашнее задание, я был очень расстроен, в этом случае, я могу сказать: «шел в комнату, попал в другую».
4. Чужими руками жар загребать 借他人之手火中取栗,利用别人
Дословный перевод этой идиомы означает: «Кто-то использует чужую руку, чтобы подобрать жар». Жар здесь не означает «горячий», а означает «горячие уголья».
Один из источников фразеологизма: в прошлом в русской деревне в качестве топлива обычно использовались дрова, и дрова после сгорания превращались в жар. Люди загребали жар в кучи, чтобы поддерживать температуру внутри печи. Понятно, что разбивать раскаленный жар руками – тяжелая работа.
В университете у меня были хорошие отношения с одногруппником, но он всегда использовал мою доброту для получения выгоды, например, групповую работу, уборку в общежитии и т.д. Я могу назвать это явление: «чужими руками жар загребать».

Made on
Tilda